熊荣敏. 法律英语译化模因论析[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2018, 38(2): 105-109.
引用本文: 熊荣敏. 法律英语译化模因论析[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2018, 38(2): 105-109.
XIONG Rongmin. On Translated Meme in Legal English from the Perspective of Memetics Theory[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2018, 38(2): 105-109.
Citation: XIONG Rongmin. On Translated Meme in Legal English from the Perspective of Memetics Theory[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2018, 38(2): 105-109.

法律英语译化模因论析

On Translated Meme in Legal English from the Perspective of Memetics Theory

  • 摘要: 语言模因论是基于文化基因,利用语言这一载体,通过模仿与传播使人类的语言得以丰富拓展的一种理论。翻译是跨语言模因的传递过程,涉及译者对源语模因的解码和目标语模因的编码。源语模因和目标语模因存在于词、句及篇章层面,它们互相作用推动译化模因的传播和发展。从模因的角度分析法律英语在词汇、句法层面的译化模因及其复制、传播方式,运用模因理论解析法律文本在词、句不同层级的构建规律,在一定程度上有利于译者掌握法律英语译化模因,有效改善法律英语翻译质量。

     

    Abstract: Memetics of language takes the culture as the basic unit and uses language as the carrier through imitation and transmission so as to enrich the human language. Translation, a transmission of cross-language meme, concerns the decoding of the source meme and the encoding target meme, which exists at lexical, syntactical and textual levels. The interreaction of memes promotes the transmission and development of translated memes. Based on memetics, this paper analyzes the translated memes and their ways of duplication and transmission at lexical and syntactical level so as to help translators grasp translated memes in English legal text, consequently, to improve the quality of legal English translation.

     

/

返回文章
返回