关于松尾芭蕉俳句汉译的研究

  • 摘要: 俳句自新文化运动从日本传入中国以来,就在翻译界引起了广泛的讨论,日语界的专家与学者以定型翻译与非定型翻译为中心,提出了“白话诗歌型” “ 五七五” “ 三四三” 等各种俳句翻译的形式,但这场争论持续至今也仍未达成统一,不论哪一种翻译方式似乎都尚存缺陷。通过对俳句的形式、内容、特点等的分析,发现“三五” 或“三七” 形式的俳句汉译方式,不仅能反映出俳的节奏特点和内部结构,而且在内容、意义上也更加契合原文。

     

/

返回文章
返回