翻译研究的语言学诗学视角——以苏曼殊的诗性创译为例

Perspective of Linguistic Poetics in Translation Studies——A Case Study of SU Manshu

  • 摘要: 不同语言成分在符号功能上所分享的一致性,是它们彼此能够在语际与语内之间被翻译的前提。对文学文本内涵能指的创造性转换,使文学翻译成为各具能动性的诗性实践,本文将以晚清作家苏曼殊的“诗性创译”为例,以符号学、语言学的方法分析文学翻译活动中源文本与目标文本符号系统之间的互动机理。

     

    Abstract: The same sign function carried by different linguistic constituents is the premise of the translatability in both interlingual and intralingual translation. The creative transformation of the connotator makes literary translation dynamic and poetic. The author will analyze the poetic and creative renditions of the writer SU Manshu in the late Qing Dynasty and attempt a methodical investigation of the semiosis and dynamics of literary translation.

     

/

返回文章
返回