生态翻译学视角下的中国文化特色词汇翻译——以英语翻译为例

On the Translation of Culturally-loaded Chinese Words——from the Perspective of Eco-translatology

  • 摘要: 在“中国文化走出去”战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论“译者为中心”的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行“适应”和“转换”,并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。

     

    Abstract: In the implementation of "Chinese culture going out" strategy, the proper translation of culturally-loaded Chinese words is very important. Eco-translatology advocates the viewpoint of translator-centered, from the dimensions of language, culture and communication, saying the translator should fully play a dynamic role in the translation process, continuously achieve "adaptation" and "transformation" with the help of the commonly used translation skills, and compensate the cultural loss in the process, thus keeping a dynamic balance in the translation ecosystem and creating an ecological translation to achieve successful communication. By analysis of concrete examples from the "three dimensions", it reveals the unique charm and strong interpretation force of the theory, and provides a new perspective and useful methods for reference to the translation of culturally-loaded Chinese words.

     

/

返回文章
返回