文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究

杨毅隆

杨毅隆. 文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2013, 33(5): 99-102. doi: 1003-0964(2013)05-0099-04
引用本文: 杨毅隆. 文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2013, 33(5): 99-102. doi: 1003-0964(2013)05-0099-04

文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究

doi: 1003-0964(2013)05-0099-04
基金项目: 

文学翻译; 增词法; 减词法; 异化法; 灵感;

详细信息
  • 中图分类号: H059

计量
  • 文章访问数:  368
  • HTML全文浏览量:  9
  • PDF下载量:  0
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2013-05-20
  • 刊出日期:  2013-09-10

文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究

doi: 1003-0964(2013)05-0099-04
    基金项目:

    文学翻译; 增词法; 减词法; 异化法; 灵感;

    作者简介:

    杨毅隆( 1986 - ) ,男,白族,云南大理人,硕士研究生,研究方向为口笔译理论与应用研究。

  • 中图分类号: H059

摘要: 文学翻译是一种文艺创作活动,在翻译文学文本时既需要传递其信息价值,又要传达其美学价值。在这个过程中有三大手法发挥着重要作用,即增减法、异化法和译者灵感现象。增减法的渊源通过对美学接受论和伊瑟尔阅读理论的论述得以明证,康德提出的人类"共通感"的理论则为异化翻译法的合理性及可行性提供了支持,而柏拉图和黑格尔的灵感论则与文学翻译中译者的灵感现象相关。通过以上论证,最终说明文学翻译中运用的上述手法和现象有法可依、有理可据,它们并非无源之水、无本之木。

English Abstract

杨毅隆. 文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2013, 33(5): 99-102. doi: 1003-0964(2013)05-0099-04
引用本文: 杨毅隆. 文学翻译手法解读——增减法、异化法和灵感现象理论渊源探究[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2013, 33(5): 99-102. doi: 1003-0964(2013)05-0099-04
参考文献 (2)

目录

    /

    返回文章
    返回

    本系统由 北京仁和汇智信息技术有限公司 开发    百度统计