旅游景区语言文本建设现状的调查及思考

Investigation and Reflection of Chinese-English Translation of Tourist Attractions

  • 摘要: 目前我国很多景区普遍忽视其语言文本建设,导致旅游景区语言文本不正确、不规范、不标准的诸多缺憾。通过对我国一些旅游景区的抽样调查,把不规范的文本分为“不规范标识文本”和“不规范述介文本”两类。两类出错的根本原因在于语言建设中文化因素的干扰,因此基于文化差异的景区文本标准性建设应是解决问题的基础性因素。

     

    Abstract: At present, many scenic spots in China ignore the appropriateness of the translation of signs. As a result, it can not meet the need of English expressions and affects cross-cultural communication. The inappropriate text falls into two types by sampling survey: inappropriate directing text and inappropriate narrating text. The major causes of appropriateness of translation lie in the differences of culture of different country. Therefore, the problem of Chinese-English translation of tourist attraction can be solved from a perspective of cultural differences.

     

/

返回文章
返回