浅谈英语中的名词化结构

  • 摘要: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译。特别是在科技文章中,为使文字简炼,常用一个名词词组代替一个句子的意思。这种现象称为名词化。其结构式多为: n.+of-phrase+Other Modifiers n.——通常为表示动作意义的名词; of—phrase——通常表示行为的发出者或行为的对象; Other Modifiers——通常为介词短语,也可以是一般用来修饰动词的其它修饰语(如to v短语等),或相当于动词所要求的补足语等其它成分。

     

/

返回文章
返回