在鲁迅的旗帜下皖西“未名四杰”的革命文学翻译

Under LU Xun's Banner—the Unnamed Celebrated Four's Revolutionary Literature Translation

  • 摘要: 皖西“未名四杰”指安徽霍邱籍的革命文学家韦素园、李霁野、韦丛芜和台静农4人。他们是五四时期新文学社团“未名社”的骨干力量。在鲁迅革命思想的指引下,“未名四杰”翻译出版了大量具有进步意义的苏俄及东欧文学作品,不仅为刚诞生不久的中国新文学提供了作品,而且为其提供了艺术技巧与范式。“未名四杰”的革命文学翻译继承了鲁迅的文学理念和文化品格,在我国现代文学史上占有重要地位。鲁迅对“未名四杰”革命文学翻译的影响主要体现在三个方面:一是鲜明的意识形态导向和坚定的政治方向;二是严肃认真、有错必纠的严谨文风;三是提携新人、泽被后学的文化传承精神。

     

    Abstract: The Unnamed Celebrated Four refers to revolutionary literature translators Wei Suyuan, Li Jiye, Wei Congwu and Tai Jingnong from Huoqiu county, Anhui Province. They were the backbone of the Unnamed Literary Agency established in the wake of the May 4th movement. Guided by Lu Xun's revolutionary thoughts, the Unnamed Celebrated Four translated and published a host of progressive literary works from the Soviet Union and east Europe, which not only provide works, but also artistic skills and patterns for the birth of the new Chinese Literature. The Unnamed Celebrated Four's revolutionary literature translation inherited LU Xun's special literary ideas and cultural characteristics, and occupies an important position in the history of modern Chinese literature. LU Xun's influence over the Unnamed Celebrated Four's revolutionary translation are threefold:1) clear ideological inclination and firm political orientation; 2) serious style of writing featuring a mistake-correcting disposition; 3) cultural inheritance spirit with special care for promoting and cultivating the younger generation.

     

/

返回文章
返回