Abstract:
Taking the ideological perspective, a new trend to study translation for China's international communication, the paper presents principles of translingual translation practice. The existing literature indicates that translation of publicity materials, a recreating process of cultural ideology, has its unique characteristics in the reconstruction of discourse. First, in translation narrative, subjectivity of translation should be highlighted, promoting the right ideology (taking the right political stance). Second, theoretically, the awareness of Chinese school should be presented, manifesting Chinese self-confidence in culture. Hence, the author proposes the corresponding principles of translating publicity materials within the restriction of ideology: flexibility and Conventionality. Translation for China's international communication should be Chinese-rooted while referring to foreign culture. Only by doing so can translation of publicity become the translingual practice in a real sense.