对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例

曹万忠

曹万忠. 对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2020, 40(6): 101-104. doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018
引用本文: 曹万忠. 对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2020, 40(6): 101-104. doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018

对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例

doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018
基金项目: 

国家社科基金重大项目(17ZDA318);河南省教育厅人文社科项目(2019-ZDJH-648)

详细信息
    作者简介:

    曹万忠(1973-),男,河南开封人,副教授,研究方向:英汉翻译理论与实践。

  • 中图分类号: H315.9

计量
  • 文章访问数:  32
  • HTML全文浏览量:  2
  • PDF下载量:  0
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-09-05

对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例

doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018
    基金项目:

    国家社科基金重大项目(17ZDA318);河南省教育厅人文社科项目(2019-ZDJH-648)

    作者简介:

    曹万忠(1973-),男,河南开封人,副教授,研究方向:英汉翻译理论与实践。

  • 中图分类号: H315.9

摘要: 中国典籍英译是中国文化“走出去”战略的重要任务之一,已成为目前翻译学习与研究的重要课题。罗经国之英译《古文观止精选》体现了作者扎实的英、汉语言功底和深厚的文学素养,具有较高的文学价值,是研究中国典籍英译的重要参考文献之一。但从生态翻译学理论的多维转换视角仔细研读罗经国之英译本,在字、词、句、篇等层面均发现一些瑕疵。同时,在对罗经国译本的研读中我们得出在中国典籍英译中的四点启示,即强化译者责任、重视读者反馈、接受社会的选择和仲裁、突显“译有所为”的理念。

English Abstract

曹万忠. 对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2020, 40(6): 101-104. doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018
引用本文: 曹万忠. 对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2020, 40(6): 101-104. doi: 10.3969/j.issn.1003-0964.2020.06.018
参考文献 (5)

目录

    /

    返回文章
    返回

    本系统由 北京仁和汇智信息技术有限公司 开发    百度统计