-
摘要: 中国典籍英译是中国文化“走出去”战略的重要任务之一,已成为目前翻译学习与研究的重要课题。罗经国之英译《古文观止精选》体现了作者扎实的英、汉语言功底和深厚的文学素养,具有较高的文学价值,是研究中国典籍英译的重要参考文献之一。但从生态翻译学理论的多维转换视角仔细研读罗经国之英译本,在字、词、句、篇等层面均发现一些瑕疵。同时,在对罗经国译本的研读中我们得出在中国典籍英译中的四点启示,即强化译者责任、重视读者反馈、接受社会的选择和仲裁、突显“译有所为”的理念。
-
关键词:
- 中国典籍英译 /
- 《古文观止精选(汉英对照)》 /
- 生态翻译学
-
[1] 罗经国.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. [2] 王宏.中国典籍英译:成绩、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2012(3):9-14. [3] 胡庚申.生态翻译学-建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013. [4] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004. [5] 曹万忠.读者在翻译中的地位及其反作用[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2010(3):359-361.[JY,1] (责任编辑:韩大强) -

计量
- 文章访问数: 32
- HTML全文浏览量: 2
- PDF下载量: 0
- 被引次数: 0