罗慕士《三国演义》英译的“中国话语”策略分析

A Strategic Analysis of Chinese Discourse in English Translation of Romuth's Romance of the Three Kingdoms

  • 摘要: 在《三国演义》的翻译过程中,罗慕士打破了西方文学翻译中的强势话语范式,大胆采用直译法,在语言、文学、文化层面上实现了中国话语言说。同时,他利用出版宣传、语境顺应等有效的中国话语传播策略,使译作取得了良好的传播、接受效果。罗慕士翻译《三国演义》的方法对当下典籍英译及对外传播工作的启示是:要综合采用各种言说策略,争取原语话语权,展示中国话语特色,讲好中国故事,使译作在海外获得最好的传播效果,进一步促进中国文化走向世界。

     

    Abstract: In the process of translating Romance of the Three Kingdoms, Romuth broke the strong discourse in the western literary translation and boldly adopted the literal translation method to realize the Chinese language in the aspects of language, literature and culture. At the same time, he made use of effective Chinese discourse communication strategies such as publishing and propaganda, context adaptation, etc., which made the translation obtain good communication and acceptance effect overseas. The Enlightenment of Romuth's translation of Romance of the Three Kingdoms to the current translation and external communication of ancient books is that we should comprehensively adopt various speaking strategies and effective communication strategies, strive for the discourse power of the original language, display the characteristics of Chinese discourse, tell Chinese stories, make the translation obtain the best communication and acceptance effect overseas, and further promote the Chinese ancient culture to the world.

     

/

返回文章
返回