刘爱兰, 余 东. 张爱玲《老人与海》译笔的“动态美”[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2016, 36(6): 125-129.
引用本文: 刘爱兰, 余 东. 张爱玲《老人与海》译笔的“动态美”[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2016, 36(6): 125-129.

张爱玲《老人与海》译笔的“动态美”

  • 摘要: 张爱玲是中国第一个翻译《老人与海》的作家,而《老人与海》也是张爱玲所译作品的挚爱。 正是在语言风格和人生意味上与海明威的共鸣,张爱玲的译笔才能很好地诠释海明威语言的气质和故事的苍凉味道。张爱玲主要从动词、流水句、破折号的使用三个方面来捕捉海明威语言的灵动节奏,从而使其语言具有“动态美”。

     

/

返回文章
返回