李丽. 汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2015, 35(1): 98-101.
引用本文: 李丽. 汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2015, 35(1): 98-101.

汉译英中构词差异的哲学理据及翻译对策

  • 摘要: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的语言活动。研究语言之间的思维差异为寻求恰当的翻译策略提供了哲学理据。由于汉英两种语言思维方式的不同,它们的构词理据具有差异性,汉语词汇表现出"先大后小、先重后轻、先来后到、先因后果、重复对称、简约至上、具象优先"等七种构词原则。因此,汉语词汇在英译时应有所变通,采取相应的翻译对策

     

/

返回文章
返回