曹万忠. 翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究— — —以 2016 年中国政府工作报告为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2016, 36(5): 97-101.
引用本文: 曹万忠. 翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究— — —以 2016 年中国政府工作报告为例[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2016, 36(5): 97-101.
CAO Wanzhong. A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Eco[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2016, 36(5): 97-101.
Citation: CAO Wanzhong. A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Eco[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2016, 36(5): 97-101.

翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究— — —以 2016 年中国政府工作报告为例

A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Eco

  • 摘要: 政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。 文章从 2016 年中国政府工作报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的适应选择理论从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析研究,探讨了译者在翻译过程中是如何集适应与选择于一身的,目的是为时政文体的翻译提供一个新的视角和有益的借鉴。

     

/

返回文章
返回