孙同. 杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2019, 39(3): 125-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-0964.2019.03.023
引用本文: 孙同. 杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法[J]. 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》, 2019, 39(3): 125-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-0964.2019.03.023
SUN Tong. Border Town Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2019, 39(3): 125-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-0964.2019.03.023
Citation: SUN Tong. Border Town Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang[J]. The journal of xinyang normal university (philosophy and social science edition), 2019, 39(3): 125-128. DOI: 10.3969/j.issn.1003-0964.2019.03.023

杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法

Border Town Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang

  • 摘要: 《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分析可以发现,杨氏夫妇在翻译《边城》的过程中,运用了对应、转换、补充的转换方式,使英语主语的翻译技巧有了一个新的提升。

     

    Abstract: Border Town is the representative work of the famous Chinese writer SHEN Congwen. This work is favored by many translators. The English version shows unique artistic charm and vitality. This paper analyzes the different translation techniques about the translation of subject applied in the English version translated by YANG Xianyi and Gladys Yang. We can find that the YANGs used equivalence, shift and supplement to improve the quality of sentence translation.

     

/

返回文章
返回